The ways of expressing subjective-modal meanings of certainty and uncertainty in the comedy “Woe from Wit” by A.S. Griboedov and its English translation
... dominant constituents of the meanings mentioned above are conveyed adequately enough, except for those which are completely different due to specific features of each language. The research materials can be used in Literary Translation classes.
Kokovina L., Geraskova M.
subjective modality, subjective-modal meanings of certainty and uncertainty, functional-semantic analysis, literary translation
24-31
Culture-specific words in the poem «Dead Souls» by N. V. Gogol: the problem of translation
... отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 2008.
9. Collins English Dictionary. L., 1995.
10. ABBYY Lingvo x 5 : [электрон. словарь]. URL:
https://www.abbyy.com/
ru-ru/support/lingvox5_sr/ (дата обращения: 30.12.2018).
Kokovina L. V.
lexeme, theme group, national-cultural component of the word meaning, translation, adequacy, equivalent
62-67
Core explicators of the modal meaning expressing certainty/uncertainty in the poem "Dead Souls" by N. Gogol and their equivalents in translation versions
... 2009. С. 200—205.
5. Русская грамматика : в 2 т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1980.
6. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 2003.
Kokovina L. V.
modality, subjective modality, semantic field, explicator, adequacy, equivalent.
123-127